Предсказание
Мерлина.
(Баллада)
Пирует Вортигерн. И кельтские войны *
Царю возглашают хвалу:
"Враги твои, страха и
зависти полны,
Бежали на север, во мглу!
Так славься ж вовеки,
владыка могучий,
Правитель Британии всей!
На небе твоем не
покажутся тучи,
Не знаешь дурных ты
вестей!
Коварные пикты с тобою не
спорят
- отныне умерили прыть,
И дикие скотты, укрывшись
за море,
Не смеют на берег ступить.
Уж Логрии гордой
повержены стяги, **
Ее затупились клинки.
И воют, твоей испугавшись
отваги,
За морем Драконов щенки. ***
Суровые боги, что вертят
судьбою,
Твои удлинят пусть года!
Пусть дети твои
бесконечной чредою
Британией правят
всегда!"
И царь, опьянев от вина и
от лести,
Свой взгляд оторвал от
стола:
"Что ж - пейте, пока ваше
брюхо не треснет!
По сердцу мне ваша хвала!
Пускай же судьбу мне
предскажет гадатель,
Пусть скажет мне, что меня
ждет!
Зовите ж, пускай к нам
придет прорицатель,
Безумный пусть Мерлин придет!"
И тут же гонца снаряжают в
дорогу,
Ему оседлав скакуна.
И вот уже Мерлин стоит у
порога,
В густой бороде седина.
"Старик, размотай мне
грядущего нити,
Скорее судьбу предскажи!
О славе моей, что сверкает
в зените,
О судьбах детей
расскажи!"
"Накличешь ты беды,
жестокий правитель,
И гибель на кельтский
народ!
Дракон тебя свергнет - то
логров властитель,
И проклят вовеки твой род!
Ты злобных волков
приручал для забавы,
Пугая их видом врагов.
Но полчища их себя ждать
не заставят,
Лишь только почувствуют
кровь.
Я вижу поля наши залиты
красным;
Детей, потерявших отцов.
Посевы твои урожаем
ужасным
Взойдут - лишь костьми
мертвецов!"
"Ты лжешь мне,
старик!" Войны с мест повскакали.
"Ты лжешь, сумасшедший
друид!
Твои предсказанья
проверим вначале."
Был страшен правителя
вид.
И вот к ним слугу привели
молодого.
"Ему ты судьбу
предскажи!
Скажи-ка, старик свое
вещее слово,
И правду нам всю
расскажи!"
"Смерть юношу ждет, и
погибнет он вскоре,
С высокой сорвавшись
горы".
"Послушать тебя -
словно каркает ворон,
Иль тявкает лис из
норы!"
Тем временем быстро слуга
одевает
Другую одежду тайком.
И, замысел хитрый царя
исполняя,
Неузнанным входит он в
дом.
Вот к Мерлину вводят,
как будто другого.
"Ему ты судьбу
предскажи!
Скажи-ка, старик свое
вещее слово,
И правду нам всю
расскажи!"
"Слуга ваш умрет, это
вижу я ясно,
Повиснув на дереве вдруг.
Я вижу сейчас, как висит
он несчастный,
Ногой зацепившись за сук.
До этой поры, как
прервется дыханье,
Остались всего лишь
часы..."
"Однако как мрачны твои
предсказанья!"
И царь усмехнулся в усы.
И снова слуга на себя
одевает
Другую одежду тайком.
И, замысел хитрый царя
исполняя,
Неузнанным входит он в
дом.
Вот к Мерлину вводят,
как-будто другого
"Ему ты судьбу
предскажи!
Скажи-ка, старик свое
вещее слово,
И правду нам всю
расскажи!"
"Слуга ваш умрет,
захлебнувшись водою"
- спокойно старик отвечал.
"Я вижу, твои
предсказанья - пустое!
Ты - лжец и презренный
нахал!
А, впрочем, ты просто
безумец бессильный.
Гоните его со двора!
Что ж, таны, закончим наш
праздник обильный! ****
Давно на охоту пора!"
И в горы охотничий поезд
помчался.
И только слуга молодой
Внезапно с конем с этой
кручи сорвался,
Нависшей над темной
водой.
И в эту то воду попав
головою,
Повис он на дереве вдруг,
И этой, увы, захлебнулся
водою,
Ногой зацепившись за
сук...
_________________________________________________
Примечания:
* - Вортигерн - вождь
кельтского племени гевиссиев, по преданию первым
призвал в Британию англо-саксов.
** - Область в Британии,
которой, согласно легенде, несколько позже
правил король Артур.
*** - "Драконов
щенки" - имеются ввиду братья Аврелий Амброзий
и Утер Пендрагон, отец Артура.
**** - Тан - здесь представитель
кельтской аристократии, соответствует
английскому "лорд".
Литература: Гальфрид Монмутский "История
бриттов" и "Жизнь Мерлина" |