CI
Marchioni Montisferrati, B. Flandrie,
L. Blesensi et H. Sancti Pauli Comitibus.
Ut in subsidium Terrae sanctae transfretent.
(Ferentini, an. VI.)
[Cum in manu valida et extento brachio
egressi fueritis de Aegypto, ut vos ipsos Domino in sacrificium
offerretis, doluimus non modicum et dolemus quod Pharao vos persequitur
fugientes, vel vos potius sequimini Phraonem, qui vos, sub quadam
necessitatis specie ac velamine pietatis, sub jugo peccati vetustae
nititur subdere servituti.] Doluimus autem sicut praemisimus, et dolemus
pro nobis pariter et vobis et pro universo populo Christiano.
Pro nobis, quia, dum quod seminaverimus in lacrymis, per legatos et
litteras nostras, vobis et aliis saepius, non absque quadam amaritudine
cordis et corporis anxietate non modica, verbum Domini proponentes, et
exhortantes nominis Christiani cultores ad vindicandam injuriam Jesu
Christi, credebamus nos in exultatione messuros, ex improviso messi
nostrae inimicus homo superseminavit zizania, et sic semina vitiavit, ut
in lolium degenerasse triticum videatur.
Pro vobis autem, quoniam, cum expurgassetis vetus fermentum, et
crederemini jam penitus veterem hominem cum suis actibus exuisse,
modicum fermenti, et utinam modicum, corrupit denuo totam massam, et dum
vestimenta vestra candida non servatis quasi veterem reinduistis amictum,
manum retrahentes ab aratro, et respicientis cum conjuge Loth retorsum;
ita ut jam apti non videremini, secundum Apostolum, regno Dei.
[Pro populo autem Christiano doluimus,et dolemus,quoniam inde
humiliatur amplius unde credebatur potius exaltari. Cum enim multi qui
vos praecesserant in Terrae sanctae succursurn, quod non ascenderatis
audito, ad propria sunt reversi de proximo vestro pas-sagio diffidentes:
Saraceni de accessu vestro dubii et illorum recessu securi, contra
Christianos animos assumpserunt, et qualiter peccatis exigentibus
praevaluerint contra eos referre nolumus, cum sit fere ubilibet
divulgalum.
Gaudemus autem quod, receptis litteris nostris, efrranim in vobis
intelligentes excessum, devote ac humiliter mandatum estis apostolicum
exsecuti, et, juramento praestito vel recognito; absolutions beneficium
percepistis, vos et successores vestros, filii comites, cum duobus
baronibus Gallicanis, ad satisfaciendum juxta mandatum nostrum, super eo
quod apud Jaderam excommunicationis sententiam incurristis per patentes
litteras obligantes.
Utinam autem pœnitentia vestra sit vera, ut sic pœniteatis
videlicet de commissis, quod a similibus de cætero caveatis; quoniam qui
adhuc agit quod pœnitet, non est pœnitens, sed illusor, et cani reverso
ad vomitum comparatur pœnitens rediens ad peccatum. Est quoque levivius
peccatum quod semel committitur, quam quod commissum semel postmodum
iteratur.
Nullus itaque vestrum sibi temere blandiatur, quod terram Graecorum
occupare sibi liceat vel praedari, tanquam minus sit apostolici sedis
subjecta, et quod....... imperator Constantinopolita-nus, deposito
fratre suo et etiam excaecato, imperium usurpavit.
Sane, quantumcunque in hoc vel aliis idem imperator, et homines
ejus jurisdictioni commissi delinquant, non jest tamen vestrum de
ipsorum judicare delictis, nec ad hoc crucis signaculum assumpsistis, ut
hanc vitidicaretis injuriam, sed opprobrium potius crucifixi, cujus vos
obsequio specialiter deputastis.
Monemus igitur nobilitatem vestram, exhortamur attente, et per
apostolica vobis scripta praecipiendo mandamus, quatenus nec decipiatis
vos ipsos, nec ab aliis decipi permittatis, ut sub specie pietatis
agatis illa, quod abstit quae redundent in vestrarum perniciem animarum,
sed cessantibus potius occasioni-bus frivolis et necessitatibus
simulatis, in Terrae sanctae transeatis subsidium, et crucis injuriam
vindicetis, accepturi de hostium spolii quae vos, si moram feceritis in
partibus Romaniae, oporteret forsitan a fratribus extorquere. Aliter
enim quia non possumus nec debemus, remissionis vobis gratiam nullatenus
pellicemur.
Inhibitionis autem nostrae tenorem, qua vobis, sub
excommunicationis inteminatione, vetuimus ne terras Chistianorum
invadere vel laedere tentaretis, nisi vel ipsi vestrum iter nequiter
impedirent, vel alia justa et necessaria causa forsan occurreret,
propter quam aliud agere, interveniente legati nostri consilio,
valeretis, memoriter retinere vos volumus, et monemus ne contra eam
leviter veniatis.
Ne autem culpa ducis et populi Venetorum in poenam vestram redundet,
volumus et mandamus ut litteras nostras, quos ipsis assignandas
duxerimus, et quae adhuc apud vos esse noscuntur, assignari faciatis
eisdem, ne ipsi excusationem in peccatis assamant.
Datum Fer.... i anno sexto.
Перевод осуществлён И. Л. Лащуком PL,
CCXV, кол. 106-107 |
101
Маркизу Монферрату и графам
Б. Фландрии, Л. Блуа и Г. Сен-Поль.
Об их отправлении в Святую Землю.
(Ферентинский дворец, год шестой)
[Когда вы покидали Египет рукою крепкою и
мышцею высокою (Второзаконие, 5.15), чтобы принести себя в жертву
Господу, мы скорбели немало и скорбим поныне, что Фараон преследует вас
бегущих, или скорее вы следуете за Фараоном, который старается заманить
вас в рабство под предлогом некой необходимости и под завесой
набожности.] Как мы уже сообщали вам, мы скорбели и скорбим равно и о
нас самих, и о вас, и обо всём народе христианском.
Мы скорбим о себе, поскольку, пока мы с надеждой на добрый урожай
сеяли в слезах, проповедуя, часто не без горечи сердца и телесного
трепета, слово Божье с помощью наших легатов и посланий и призывая всех
почитателей имени Христа к отмщению причинённых ему обид, враг рода
человеческого посеял поверх сорняки и так испортил наши семена, что
пшеница, кажется, превратилась в тернии.
О вас же [мы печалимся], ибо когда вы уже вычистили старую закваску
и уже полагали, что изгнали своими действиями прежнего [греховного]
человека, небольшое количество старой закваски (хорошо, если небольшое)
снова испортило всё содержимое. И покуда вы не бережёте ваши белые
одежды, как если бы вновь одели старые, снимаете руку с плуга и
оглядываетесь назад подобно жене Лота, до тех пор нельзя считать вас,
как сказал апостол, благонадёжными для Царствия Божия (Лука, 9.62).
[О народе же христианском мы скорбим, ибо он оказался более всего
унижен там, где, казалось должен был более всего возвыситься.] Ведь
когда многие, пришедшие ранее на помощь Святой земле, услышали, что вы
не приплывете, они, отчаявшись дождаться вас и при следующей переправе,
отправились на родину. Сарацины же, зная об их отъезде и сомневаясь в
вашем прибытии, воспряли духом против христиан, хотя мы и не можем
сказать, что они побеждают [христиан] из-за их отягощенности грехом, как
утверждается почти повсюду.
Однако мы радуемся, что, получив наше послание и осознав своё
глубокое заблуждение, вы преданно и смиренно стали следовать
апостольским указаниям. И поскольку вы, сыны графы и оба барона
галльские, признали и подтвердили это и обязались в письме с печатью
дать в соответствии с нашими наставлениями сатисфакцию относительно
того, что повлекло под Задаром ваше отлучение, то вы и ваши
потомки получаете милость отпущения.
Пусть ваше раскаяние будет искренним, чтобы вы так сожалели о
содеянном, что остерегались бы подобного впредь. Ибо тот, кто вновь
делает то, в чём кается, - это не кающийся, а насмешник, и подобен
собаке, возвращающейся к своей блевотине, раскаявшийся и вернувшийся ко
греху. И даже легче тот грех, который совершается однажды, чем
совершенный раз и затем повторённый.
Поэтому пусть никто из вас не тешит себя мыслью, что можно
захватывать или разорять земли греков, поскольку они не послушны
апостольскому престолу, или потому что император константинопольский,
свергнув и даже ослепив своего брата, захватил империю силой.
Действительно, сколь бы велики ни были проступки этого императора и
его людей, не вам судить об этом, и крест вы приняли не для того, чтобы
мстить за эти несправедливости, а за обиды, причинённые святому кресту,
для послушания которому вы, собственно, и направляетесь.
Так что мы предупреждаем и строго призываем ваши светлости и
приказываем вам этим апостольским посланием не обманываться самим и не
позволять другим обманывать вас, будто вы действуете в некотором роде
благочестиво, ибо это противно Богу и приведёт ваши души к погибели.
Вместо этого вы должны покончить со своевольными выходками и якобы
неизбежными нарушениями и отправиться на помощь Святой земле, дабы
отомстить за обиды кресту и взять у врагов добычу, которую вы, в случае
задержки в пределах Романии, будете возможно вынуждены взять у братьев.
В противном же случае мы не сможем и не должны обещать вам благодать
прощения.
Мы хотим, чтобы вы твёрдо помнили суть нашего указания и не
нарушили его легкомысленно: мы запрещаем вам под угрозой отлучения
вторгаться в земли христиан или разорять их, разве только они сами
каким-то образом затруднят ваш путь, или появится какая-то справедливая
и необходимая причина; как действовать в таком случае, вам смогут
посоветовать наши легаты.
Чтобы вина дожа и народа Венеции не усиливала ваше наказание, мы желаем
и поручаем вам вручить им письмо, которое мы им направляли, но которое,
по нашим сведениям, ещё находиться у вас, дабы они не думали, что их
грех прощён.
Дано в Фер..., год шестой. |