Томас Кэмпион. Thomas Campion Сад. The Garden. (вольный перевод) Моей милой лицо - бесподобно, как сад, There is a garden in her face, Райский сад, где прекрасные розы цветут. Where roses and white lilies grow. Но и лилий и роз мне дороже стократ A heavenly paradise is that place, Вишни те, что в саду, пламенея, растут. Wherein all pleasant fruits do flow. Их не купишь ты, сколько монет ни сули, These cherries grow which none may buy, Пока сами они не попросят - "Сорви!" Till "Cherry-ripe" themselves do cry. А когда зазвенит упоительный смех, Those cherries fairly do enclose Смех, что мне невозможно вовеки забыть - Of orient pearl a double row, Ее рот, как бутон, на который лег снег, Which when her lovely laughter shows, Губы - вишни, а зубы - жемчужная нить. They look like rosebuds filled with snow. Вишен этих купить не смогли б короли, Yet them nor peer nor prince can buy, Пока сами они не попросят - "Сорви!" Till "Cherry-ripe" themselves do cry. Ее каждая бровь - как натянутый лук, Her eyes like angels watch them still; А глаза охраняют хозяйки покой. Her brows like bended bows do stand, И пронзает насквозь этот взгляд, если вдруг Threatening with piercing frowns to kill В сад пожалует вор полуночной порой. All that attempt with eye or hand Вишен спелых, несчастный, не тронь, не бери! Those sacred cherries to come nigh Подожди, может, сами попросят - "Сорви!" Till "Cherry-ripe" themselves do cry.