Drogon's Cell       

Переписка папы Иннокентия III.

Сайт Дмитрия Лялина.

Литература        История         Графика         Природа   "На камне сем..."     Гостевая

Иннокентий III о визите в Рим молодого Алексея Ангела.

CXXII
Illustri Constantinopolitano imperatori
De causa imperii
(Laterani, XVI Kal. Decembris)

   Litteras et nuntios imperatoriae dignitatis ea qua decuit benignitate recepimus; et tam ea quae iidem nuntii proponere voluerunt quam que in litteris contiebantur eisdem, intelleximus diligenter.
   Proposuerunt si quidem nobis dicti nuntii tui, et id etiam tuae litterae continebant, quod, cum Christianorum exercitus qui venturus est in subsidium terrae sanctae preposuerit tuae magnitudinis terram invadere et contra Christianos arma movere, nostro conveniebat officio ut a tali deberemus proposito revocare, ne forte manus suas de Christianorum nece foedantes et Dei exinde offensam incurrerent ac inimicos Christi, debilitati non modicum, non possent aliquatenus impugnare.
   Ex parte insupertuae celsitudinis adjecerunt quod Alexio, filio Isachii Angeli quondam imperatoris, qui ad Philippum ducem Sueviae accessit, ut imperium contra te ipsius possit auxilio obtinere, favorem nullatenus praestaremus; quia imperium non debet ad eum aliqua ratione devolvi, cum illud non per successionem, sed per electionem nobilium conferatur, nisi forte genitus esset post adeptum fastigium imperatorriae dignitatis.
   Quod utique idem Alexius non poterat allegare, cum priusquam pater ejus esset in imperatorem promotus natus fuerit; et quia pater ejus tunc privata erat persona, in imperio non poterat sibi jus aliquod vindicare.
   Id etiam ex parte tuae celsitudinis fuit propositum coram nobis, quod, cum Fridericus imperator multum offenderit Romanam Ecclesiam et eam odio iniquo fuerit persecutus, et filii sui patris vestigiis inhaerentes eam non modicum aggravarint, praedicto duci Sueviae, ut regnum posset modo quolibet obtinere, non praestaremus subsidium vel favorem.
   Ad quod efficiendum de facili debebamus induci, cum idem Philippus clericali fuerit charactere insignitus et personae hujusmodi nec contrahere possint nec militari cingulo decorari vel dignitatem aliquam in populo obtinere, cum sint excommunicationis vinculo innodati.
   Nos autem imperiali prudentiae taliter duximus respondendum, quod praedictus Alexius olim ad praesentiam nost-ram accedens, gravem in nostra et fratrum nostrorum praesentia, multis nobilium Romanorum astantibus, proposuit questionem, asserens quod patrem ejus injuste ceperis, et feceris etiam nequiter excaecari, eos diu detinens carcerali custodiae mancipatos, et quia ad superiorem nobis non poterat habere recursum, et nos, juxta Apostolum, eramus tam sapientibus quam insipientibus debitores, ei justitiam facere tenebamur.
   Cumque nos eidem dedissemus responsum juxta quod vidimus expedire, recessit a nobis, et ad praedictum Philippum, sororium suum, concitus properavit; cum quo deliberato consilio sic effecit, quod idem Philippus nuntias suos ad principes exercitus Christiani sine qualibet dilatione transmisit, rogans eos et petens ut, quia pater suus et ipse fuerant jure suo et imperio nequiter spoliati, cum eo Constantinopolitanum deberunt regnum intrare, ac ad illud recuperandum eidem praestare consilium et favorem, promittens eisdem quod, tam in subsidium terrae sanctae quam in expensis et donativis, eis magnifice responderet, paratus etiam in omnibus et per omnia nostris stare mandatis et quod sacrosanctam Romanam Ecclesiam vellet juxta posse suum modis omnibus honorare ac ea efficere quod nostrae forent placita voluntati.
   Caeterum, dicti principes deliberato consilio responderunt, quod, cum in tam arduo negotio sine mandato et auctoritate nostra non possent pro¬cedere, nec deberent, nos volebant consulere super his ac exinde praestolari nostrae beneplacitum voluntatis inducentes dilectum filium nostrum, Petrum, tituli Sancti Marcelli presbyterum cardinalem, qui cum eis transfretare debebat, ut ad praesentiam nostrum rediretet et super praedictis omnibus nostram inquireret voluntatem.
   Verum idem cardinalis ad praesentiam nostram accedens, omnia nobis curavit proponere diligenter; et cum nuntii tui ad nostram accesserint praesentiam, super his cum fratribus nostris habebimus tractatum et illud statuemus quod tibi poterit merito complacere; quanquam plures assererent quod hujusmodi postulationi benignum deberemus praestare favorem, pro eo quod Graecorum Ecclesia sit apostoliae sedi minus obediens et devota.
   Super eo autem quod de juvando illo ad Romanum imperium obtinendum, qui Romanam Ecclesiam deberet diligere et nostris obsecundare mandatis, tua nos celsitodo voluit commonere, noveris quod, licet praedictus Philippus potens sit et multum abundet, tamen rex Otho adeo, nostro studio et diligentia mediante, per Dei gratiam est promotus, quod contra eum ille hactenus non potuit praevalere, ad quod exsequendum quantum nobis subveneris, licet multa fuerint nobis promissa, imperialis excellentia non ignorat, quod utique tanto gratius deberes habere, quanto id te non promerente noscitur procuratum.
   Si enim idem Philippus obtinuisset imperium, multa tibi ex imperio suo gravamina provenissent, cum per terram charissimi in Christo filii nostri Friderici, illustris regis Sicilii, nepotis sui, in imperium tuum insurgere de facili potuisset, sicut Henricus olim imperator, frater suus, per Siciliam tuum proposuerat imperium occupare.
   Licet autem a tempore inclytae memoriae Manuelis, praedecessoris tui, Constantinopolitanum imperium non meruerit ut talia efficere deberemus, cum semper nobis et praedecessoribus nostris per verba responsum ruerit et nihil operibus demonstratum, in spiritu tamen lenitatis et mansuetudinis duximus procedendum, credentes ut inspecta gratia quam tibi fecimus, emendare caeleriter debeas quod tam a te quam a praedecessoribus tuis minus provide hactenus est omissum, cum et secundum humanam idustriam id debere studiosissime procurare, ut ignem in remotis partibus exstingueres, non nutrires, ne usque, ad partes tuas posset aliquatenus pervenire.
   Rogamus igitur imperialem excellentiam, monemus, consulimus et hortamur quatenus quidquid super his duxeris statuendum, operibus, nobis et non verbis, duntaxat studeas respondere, quia nos dilectionem quam ad te habemus in opere demonstrare curavimus et affectu.
   Disposuimus autem nostrum propter hoc nuntium destinare; qui si forte tardaverit, tu tamen non tardes super hoc nobis sicut expedire cognoveris respondere.
Dattum Laterani, XVI Kal. Decembris.
 

 

 

 

 


Перевод осуществлён И. Л. Лащуком

PL, CCXIV, кол. 1124

122
Сиятельному императору Константинополя
Относительно империи
(Латеран, 16 календы декабря).

   Мы приняли твои письма и твоих послов с приличиями, подобающими твоему императорскому величеству, и тщательно ознакомились как с тем, что пожелали сообщить нам упомянутые послы, так и с тем, что содержалось в самих письмах.
   Твои послы сказали (и то же самое содержится в твоих письмах), что, поскольку, армия христиан, которая должна идти на помощь Святой Земле, предпочитает вторгнуться в земли твоего величества и повернуть оружие против христиан, то нашему престолу следует удержать их от такого намерения, дабы они не обагрили свои руки кровью христиан и не навлекли на себя из-за этого немилость Господа и не оказались бы немало ослабленными для войны с неверными.
   Еще они добавили от лица твоего высокого величества, что мы никоим образом не должны оказывать милость Алексию, сыну Исаака Ангела, который обратился к Филиппу, герцогу Швабскому, чтобы с его помощью заполучить империю вместо тебя. Ибо империя не может отойти к нему ни по какой причине, поскольку она передается не по наследству, а путем выборов среди знатных, за исключением случая, когда преемник рожден после принятия императорского достоинства его отцом.
   На что никак не может ссылаться упомянутый Алексий, ибо он был рожден до того, как его отца произвели в императоры. Он не может претендовать на какие-либо права в империи также поскольку его отец был раньше частным лицом.
   Ещё твоё высочество просило нас лично, чтобы мы не оказывали никакой помощи и благоволения упомянутому герцогу Швабскому для обретения им каким-либо образом королевства [Германии], ибо император Фридрих многим оскорбил Римскую церковь, и его сыновья, следуя по стопам отца, навредили ей немало.
   Нас нетрудно было убедить следовать указанной политике, поскольку этот Филипп получил знаки своего достоинства от церкви, а лица подобного рода не могут ни покинуть лоно церкви, ни опоясаться рыцарским мечом, ни обрести какое-либо [церковное] достоинство от народа, ибо это чревато опасностью отлучения от церкви.
   Мы же доводим до императорского разумения, что упомянутый Алексий, прибыв к нам некоторое время назад, в присутствии нашем и наших братьев, а также многих знатных римлян выступил с серьёзной жалобой, уверяя, что ты вероломно пленил его отца и даже коварно ослепил его и долгое время держишь в тюрьме под стражей. Поскольку он [Алексий] не мог обратиться с жалобой к кому-либо выше нас, и так как мы, подобно апостолу, отдаем должное как мудрым, так и невеждам, то нашей обязанностью было осуществить правосудие.
   И когда мы ответили, что попробуем разобраться в деле, он покинул нас и поспешил к упомянутому Филиппу, мужу своей сестры. После переговоров с ним он добился того, что этот Филипп без промедления отправил послов к предводителям войска христиан, прося и умоляя их, чтобы они, поскольку он [Алексий] и его отец были вероломно лишены своих прав и империи, пошли бы с ним в Константинопольское царство и оказали бы ему советом и благоволением помощь для возвращения оного. Он же обещал отплатить им щедро как помощью Святой Земле, так и деньгами и дарами, а также, готовый придерживаться во всем наших указаний, изъявил желание всеми путями, в меру своих сил, почитать пресвятую Римскую церковь и делать всё, чтобы угодить нашим желаниям.
   Однако, упомянутые предводители, посовещавшись, ответили, что они не могут и не должны обходиться в столь трудном деле без наших указаний и полномочий и желают посоветоваться с нами обо всем и делать затем то, что будет нам угодно. Поэтому они убедили нашего возлюбленного сына Петра, кардинала-пресвитера церкви Св. Марцелла, который должен был плыть с ними, чтобы он вернулся к нам и узнал наши пожелания по поводу всего вышесказанного.
   Именно этот кардинал, появившись у нас, постарался объяснить нам всё подробно и, когда твои послы прибудут к нашему двору, мы обсудим дело с нашими братьями и примем решение, которое и ты найдёшь справедливым; хотя многие заявили, что нам следовало бы проявить милостивую благосклонность к плану подобного рода из-за того, что греческая церковь непослушна и неверна апостольскому престолу.
   Что же касается поддержки в притязаниях на Римскую империю лишь того, кто должен любить Римскую церковь и уступать нашим указаниям, на что твоё величество пожелало обратить наше внимание, то ты знаешь, что, хотя упомянутый Филипп могуществен и очень богат, однако король Отто сверх того, при нашем старании и расположении, поставлен выше милостью Бога, и до сегодняшнего дня тот [Филипп] не может одержать верх над ним. Что до дальнейшего, то это будет зависеть от того, насколько ты нам поможешь, ибо, хотя нам было многое обещано, да не останется твоё императорское величество в неведении того, что ты будешь пользоваться нашей благосклонностью лишь в той мере, в какой будешь давать нам помощь, а не обещания.
   Ведь если этот Филипп овладеет империей, то от его правления для тебя произойдут многие трудности, ибо он легко сможет добраться до твоей империи через землю блаженного во Христе сына нашего Фридриха, сиятельного короля Сицилии и его [Филиппа] племянника, подобно тому, как бывший император Генрих хотел захватить твою империю из Сицилии.
   Хотя со времён твоего предшественника Мануэля, славная ему память, Константинопольская империя не заслуживает, чтобы мы столько для неё делали, ибо он всегда отделывался от нас и наших предшественников словами и ничего не показывал делами, мы, однако, действовали в духе кротости и спокойствия, уверенные в том, что видя благосклонность, которую мы тебе оказываем, ты должен быстро исправить то, что было упущено тобой и твоими предшественниками. Тебе следует заботиться, насколько это возможно для человеческого усердия, чтобы погасить огонь на удалённых подступах, а не подпитывать его, чтобы он не смог каким-либо образом перейти в твои пределы.
Поэтому мы просим императорское величество, увещеваем, советуем и побуждаем, чтобы ты, действуя в этой области, по крайней мере пытался отвечать нам делами, а не словами, ибо мы стараемся выказывать любовь, которую питаем к тебе, и в поступках, и в речах.
   Мы всё же собираемся направить к тебе нашего посла по этому делу; если он ненароком запоздает, ты всё равно дай нам знать свой ответ об этом как можно скорее.
   Дано в Латеране в 16-е календы декабря.

dlyalin@mail.ru

           Ruthenia Catholica         

Гостевая.

Copyright  by  Lyalin D.V.

Hosted by uCoz